翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/11 06:11:54

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

but presently they remembered the toils of agriculture and the gains of military service, the words of Octavian, his compliance with their wishes, and the favors they had received and hoped still to receive from him. And so, as a fickle multitude would, they repented, and seizing upon their former pretext for the sake of appearances, they armed themselves and went back to him. Octavian had already proceeded with new supplies of money to Ravenna and the neighbouring parts, continually enlisting new forces and sending them all to Arretium.

日本語

だがやがて彼らは農作業の労苦と兵役の利益、Octavianの言葉やOctavianが彼らの願いを受け入れたこと、彼らが受けた利益やさらにこれから受けられるかもしれないという期待などを思い出した。そして移り気な群衆がそうするように、彼らは後悔し、また姿を見せるために以前の口実を利用して武器を身に着け、Octavianのところに戻っていった。Octavianはすでに新たに供給された金をRavennaやその近隣の町に送り、続けて入隊者を募り、彼らを皆Arretiumに送った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。