翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/10 20:58:44

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Afterwards Octavian also reminded them of his father and of what he had himself suffered at the hands of Antony.He declared himself the obedient servant of his country in all things, and said that he was ready to confront Antony in the present emergency.After he had thus spoken and dismissed the assembly, the soldiers, taking the opposite view (that they had come to support the alliance of Antony and Octavius or as a mere guard for the latter and to punish the murderers), were vexed at the declaration of war against Antony,who had been their general and was now consul.Some of them asked leave to return home in order to arm themselves, saying that they could not perform their duty with other arms than their own.

日本語

その後、Octavianも父Caesarのことや、Antonyのせいでどれほど苦しんできたかを市民に思い出させた。Octavianは自分はあらゆる点で自国の忠実な公僕だと宣言し、現在の緊急事態を前にしてAntonyと戦う用意が出来ていると述べた。Octavianがそう述べて会合を解散した後、反対意見を持っていた兵士ら(彼らはAntonyとOctaviusの同盟を支持するために来ていた、或いは殺害者を罰するために単にOctavianの警護として来ていた)は自分たちの将軍で今や執政官であるAntonyに対する戦の宣言に気を悪くした。 なかには自分の軍隊以外の職務を遂行することはできないので、戦いの準備をするために家に帰らせてほしいと願い出る者もいた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。