翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/02/11 02:56:59

violet
violet 59
英語

Afterwards Octavian also reminded them of his father and of what he had himself suffered at the hands of Antony.He declared himself the obedient servant of his country in all things, and said that he was ready to confront Antony in the present emergency.After he had thus spoken and dismissed the assembly, the soldiers, taking the opposite view (that they had come to support the alliance of Antony and Octavius or as a mere guard for the latter and to punish the murderers), were vexed at the declaration of war against Antony,who had been their general and was now consul.Some of them asked leave to return home in order to arm themselves, saying that they could not perform their duty with other arms than their own.

日本語

それから、Octavianは父親を思い出し、またAntonyによってどれだけ苦しめられたのかということを思い出しました。彼は彼自身が国の従順な召使であると宣言し、Antonyと直接対決する準備ができているとしました。彼がそのように話、集会を解散させたあと、反対の意見(AntonyとOctavianを支えるため。もしくは単なる後者の警備員として、もしくは殺人者たちを懲らしめるために来たと思っている)を持つ兵隊たちは彼らの大将であり今では執政官であるAntonyに対する宣戦布告に困惑しました。かれらのうちの何人かは武装するために帰宅することを希望しました。というのも、他の軍隊では彼ら自身の軍隊のように彼らの義務を果たすことが出来ないからです。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。