翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/10 20:39:10

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Some accused them both of making false pretences, believing that they had come to an agreement in the temple, and that these were plots devised against their enemies. The citizens of Rome were alarmed at the approach of Antony with an army, and when they learned that Octavian was advancing with another some were doubly alarmed, while others were well pleased, believing that they could make use of Octavian against Antony. Still others, who had seen them reconciled to each other in the Capitol, considered these transactions a game of false pretences by which Antony was to have the supreme power and Octavian in return was to wreak vengeance on the murderers.

日本語

なかには、彼らは神殿で合意に至り、敵に対抗するために考えられた陰謀だと信じて、2人とも偽りの見せかけ行為をしていると非難する者もあった。ローマ市民はAntonyが軍隊に近づいていることに恐れを抱き、Octavianが別の軍隊を共に前進していると知ってなおさら恐れを抱いた。一方、OctavianをAntonyを対抗するために利用できると考えた者はそれを喜んだ。さらにカピトリウム神殿で彼らが和解したのを見た者は、このような両者の交流は見せかけのゲームで、それによってAntonyは最高の権力を手に入れ、一方Octavianはその見返りとして殺害者に対して仇を討とうとしていると考えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。