翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/02/11 02:29:08

violet
violet 59
英語

Some accused them both of making false pretences, believing that they had come to an agreement in the temple, and that these were plots devised against their enemies. The citizens of Rome were alarmed at the approach of Antony with an army, and when they learned that Octavian was advancing with another some were doubly alarmed, while others were well pleased, believing that they could make use of Octavian against Antony. Still others, who had seen them reconciled to each other in the Capitol, considered these transactions a game of false pretences by which Antony was to have the supreme power and Octavian in return was to wreak vengeance on the murderers.

日本語

何人かは彼らがだましたとして訴えました。また、彼らが寺で協定を結んだ、そしてそれらは彼らの敵に対する策略であると考えていました。ローマ市民にはAntonyが軍隊を引き連れて接近をしてきていると警報が伝えられました、それからOctavianが別の軍を引き連れて接近していると知ったときには、何人かは更に警戒しました。反対に他の何人かはAntonyに対してOctavianを利用することが出来たと思い喜んでもいました。また、Capitolでお互いに和解させた他の人たちは、これらの行動が偽のだまし合いだと思っていました。というのも、Antonyは最高権力を持ち、Octavianは殺人者たちへの復習で戻ってきたと考えていたからです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。