翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/09 07:34:48

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and if he should bring it before the popular assembly without consulting them,to send the tribunes of the people to veto it.There were some who advised that this province be made free altogether,so much was it dreaded on account of its nearness. Antony,on the other hand, accused them of entrusting it to Decimus because he had been one of Caesar's murderers and of having no confidence in himself because he had not joined in killing the man who had subdued the province and brought it to its knees — throwing out these insinuations openly against all of his opponents, as persons who rejoiced over the assassination. When the day for the comitia came the Senate expected that the people would be summoned by centuries,

日本語

そして元老院に何の相談もなく彼が法案を民衆議会にかけるなら、拒否権を発動させるために護民官を送るつもりだった。なかにはこの地方は距離の近さから非常に恐れられているので、全体で自由に使えるようにするよう助言する者もいた。他方、Antonyはこの地をDecimusに委ねている元老院を非難した。DecimusはCaesarの殺害者の1人であり、Decimusがこの地を征服した男の殺害に加わっていないという理由は信用できないと、全ての自分に反対する者をCaesarの暗殺を喜んでいる人間だとして、率直にほのめかした。民会の日が訪れた時、元老院は人々が呼ばれることを期待した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。