翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/09 06:24:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The latter indulged in more bitter threats against Octavian,and when they became known the people were still more incensed against him.The tribunes of Antony's guard, who had served under the elder Caesar,and who were then in the highest favor with Antony,urged him to refrain from insult,both on their account and on his own,as he had served under Caesar and had obtained his present good fortune at Caesar's hands. Antony, recognizing the truth of these words, and feeling a sense of shame before those who uttered them and needing some help from Octavian himself with the people, to procure the exchange of provinces,agreed with what they said and swore that what he had done had been quite contrary to his intention,

日本語

後者(Antony)は一層Octavianに対して好き放題に脅しをかけてくるようになり、それらが知られるようになると彼に対する人々の怒りはさらに大きくなった。Antonyを警護していた護民官はかつて父Caesarの下に仕え、その頃はAntonyが最も目をかけていたのだが、その護民官はAntonyに対して、自分はかつてCaesarに仕えてCaesarの手から現在のかなりの財産を受け取ったので、Antonyらのためにも自分のためにも侮辱するのを止めるよう促した。Antonyは彼が言ったことが正しいことを認め、そのようなことを言った者の前で恥ずかしくなり、また地方を交換するためにOctavian自身の人々への影響力が必要だったこともあり、彼らが言ったことに賛成し、自分が行なったことは自分の意志に反するものだったのだが、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。