翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/08 06:40:24

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and to ignore him, by his own request, but to defend Caesar, their commander, against the insults of Antony; to defend themselves too, because they would never be secure in what they had received from Caesar unless the decrees passed in his honor should remain in full force. He exclaimed against Antony everywhere throughout the city, leaping up on to any elevated spot, saying, "Antony, do not insult one who has been the greatest benefactor to you. On me heap indignities to your heart's content. Cease plundering his property; then take all the rest. However poor I may be, my father's glory, if that remains, and the distribution to the people, if you will allow it to be made, will be all-sufficient for me."

日本語

そして彼自身の願いにより、彼を無視してほしい、しかしCaesarをたたえる判決が有効に存続しない限りCaesarから受けた恩を守ることは決してできないため、彼らの指揮官であるCaesarをAntonyの侮辱から守ってほしい、また自分自身も守ってほしいと懇願した。彼は町中の至る所でAntonyに反対して叫び、高台に登っては「Antonyよ。あなたに最も恩恵を与えた人を侮辱しないでほしい。私の心の中はあなたの心の中に対する怒りであふれかえっている。Caesarの財産を略奪するのはやめてくれれば、残りは全部持って行ってくれ。だが、父の栄光に比べれば私など至らない者だ。もし判決が存続し、人々への分配が出来るのなら、もしあなたがそれを許すのなら、私はそれで十分だ。」と述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。