Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/02/08 14:51:20

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

and to ignore him, by his own request, but to defend Caesar, their commander, against the insults of Antony; to defend themselves too, because they would never be secure in what they had received from Caesar unless the decrees passed in his honor should remain in full force. He exclaimed against Antony everywhere throughout the city, leaping up on to any elevated spot, saying, "Antony, do not insult one who has been the greatest benefactor to you. On me heap indignities to your heart's content. Cease plundering his property; then take all the rest. However poor I may be, my father's glory, if that remains, and the distribution to the people, if you will allow it to be made, will be all-sufficient for me."

日本語

彼はさらに自らの要求で彼を無視するよう、しかし彼らの指揮官であるCaesarをAntonyの侮辱から守るように、また自分たち自身のことも守るように嘆願した。彼らは、彼をたたえて可決された法令が完全に有効でない限りはCaesarから受け取ったものに関して決して安全ではなかったからである。彼は街の至る所でAntonyを非難し、高くなった場所へと飛び上がっては叫んだ。「Antonyよ、お前にとって最大の恩人である人を侮辱するな。心行くまで惜しみなく私を侮辱しろ。彼の財産をこっそりと盗むのをやめて、他のすべてを取っていけ。私がどれほど貧しくとも、私は父の栄光と(もしそれが残っていればの話だが)、それから人々への分配(もしお前が分配することを許すならば)があればそれだけで全く満足だ」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。