翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/08 06:29:31

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

which had been instituted by his father in honour of Venus Genetrix when he dedicated a temple to her in a forum, together with that forum itself. Then at last it became evident that universal hatred of Antony was already growing out of this affair, since he seemed to be moved not so much by a feeling of rivalry toward the younger Caesar as by an ungrateful purpose to insult the memory of the elder one. Octavian himself, with a crowd of people like a body-guard, moved about among the plebeians and those who had received benefits from his father, or had served under him in war, stirring the anger and beseeching them to pay no attention to p7himself, though the victim of so many and so great outrages,

日本語

それは父が公共広場にビーナス・ゲネトリクスに広場そのものと共に神殿を奉げた時、ゲネトリクスに敬意を表して設けたものだった。Antonyは若きCaesarに対するライバル意識というよりむしろ父Caesarの記憶をこけにしようという恩知らずな目的によって気持ちが動いたらしいので、この事件からすでに募っていたAntonyの憎悪の念がついにあからさまになった。Octavian自身は警備のような群衆と共にいて、怒りを湧き上がらせ、非常に多くの、非常に激しい怒りの犠牲者である自分に注意を払わないように懇願しながら、平民や父から恩恵を受けた人々、戦の時、父の下で仕えた人々の間を歩き回った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。