Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/07 22:29:15

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

He also believes that having good travel related content also helps Burufly acquire users more efficiently. While competitors are spending a huge online advertising budget to bring in visitors, Burufly enjoys a lot of organic traffic generated by people who search for content. The site is extremely social as well. Every user, be they a travel agent or a travel enthusiast, can create their own collection of places. Users can click “want” to save a trip or “done” when a particular trip has been explored. Launched this past November, Burufly now has more than 178,000 registered users who have clicked the “want” button over 800,000 times.

日本語

彼は、良質な旅行関係のコンテンツがあればBuruflyの効率的なユーザー獲得に繋がると信じている。競合他社が巨額のオンライン広告予算を投じて訪問者を増やそうとする一方、Buruflyにはコンテンツを検索する人々から派生したオーガニックトラフィックを享受している。このサイトは究極にソーシャルでもあるのだ。旅行会社または旅行が好きな人から成るユーザーは独自に場所のコレクションを作成できる。ユーザーは「行きたい」をクリックして旅程を保存したり、旅行の後に「完了」をクリックすれば良い。昨年11月にローンチしたBuruflyには現在までに178,000人が登録しており、「行きたい」ボタンは80万回クリックされている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/indonesia-travel-site-burufly/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。