Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/07 12:19:20

英語

He also believes that having good travel related content also helps Burufly acquire users more efficiently. While competitors are spending a huge online advertising budget to bring in visitors, Burufly enjoys a lot of organic traffic generated by people who search for content. The site is extremely social as well. Every user, be they a travel agent or a travel enthusiast, can create their own collection of places. Users can click “want” to save a trip or “done” when a particular trip has been explored. Launched this past November, Burufly now has more than 178,000 registered users who have clicked the “want” button over 800,000 times.

日本語

同氏はさらに、質の高い旅行関連コンテンツを提供することもBuruflyがいっそう効果的にユーザーを獲得するのを助けると考えている。競合相手はビジターをサイトに連れて来るため、オンライン広告に莫大な費用を費やしているが、Buruflyはコンテンツを検索する人々によって生み出された多くのオーガニックトラフィックを獲得している。さらに、Buruflyは極めてソーシャルなサイトだ。旅行業者であろうと、あるいは旅行が大好きな人であろうと、あらゆるユーザーが観光地について自身のコレクションを作ることができる。旅行を保存するには「want」をクリック、あるいは特定の旅行について探索し終わったら「done」をクリックする。昨年11月にリリースされたBuruflyでは現在、登録ユーザー数が17万8,000人以上、そして「want」ボタンのクリック回数は80万回以上に到達したという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/indonesia-travel-site-burufly/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。