Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/06 21:26:05

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Today, there are nearly 500 paying customers for the hosted version, and Sentry is “making good money.” (Jennings declined to provide revenue numbers, however.) He says Sentry is growing at a rate of 10 percent per month, it’s profitable, and given its current nature as a side project to the founders’ work at Disqus, they have no plans to raise any outside funding at this time. Since the Crashlytics acquisition, traffic to Sentry has also jumped by 10 percent, Jennings says.

日本語

現在、500人近くのホスト版の有料サービスユーザーを持つSentryはかなりの収益を上げている(が、Jennings氏は収益額を明かしてくれなかった)。同氏によると、Sentryは月10%の割合で成長を続けており、高収入を得ている。またDisqusの設立者のサイドプロジェクトとしての現在の性格から考えて、現時点で外部からの資金提供を受ける計画はないという。Jenningsによれば、Crashlyticsの買収以来、Sentryのトラフィック数も10%上昇したとのことだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://techcrunch.com/2013/02/05/sentry-the-now-profitable-bug-tracker-used-by-disqus-pinterest-rdio-path-more-gets-a-huge-makeover/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。