翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/06 07:31:08

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

梱包材の破損が証明できなかった場合、返金を行うためには、単なる返品扱いになるため、送料をご負担いただき、商品を日本にご返送いただかなければならくなります。破損が証明できれば、返送の必要はございません。そのため、配送時の段ボールは郵便局の方が来るまで捨てずにおいておいてください。また、郵便局への電話も、くれぐれもよろしくお願いいたします(Chagnon様からの電話がないと郵便局の調査を行わないようです)。
お手数をお掛けし、誠に恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。

フランス語

Au cas où vous ne peuvez pas prouver la casse de l'emballage, il est nécessaire que vous chargez le port et que vous renvoyez l'article au Japon pour le remboursement. Si vous pouvez prouver la casse, vous n'avez pas besoin de le renvoyer. Pour cette raison, gardez la boîte de livraison jusqu'au moment où le fonctonnaire de la poste vous rendez visite. N'oubliez pas de téléphoner à la poste, je vous en prie. (il semble que la poste ne fera pas de l'enquête, si vous ne communiquez pas à la poste) . En vous renouvelant nos excuses pour le dérangement que nous avons pu vous causer, veuillez agréer, Monsieur, nos salutations dinstingées.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません