翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/02/05 11:42:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

When in addition to what he had received as Caesar's heir,he offered for sale his own property derived from his father Octavius,and whatever he had from other sources,and all that belonged to his mother and to Philippus,and the share of Pedius and Pinarius which he begged from them, in order to make the distribution to the people (because in consequence of the litigation Caesar's property was not sufficient even for this purpose), then the people considered it no longer the gift of the elder Caesar, but of the younger one, and they commiserated him deeply and praised him both for what he endured and for what he aspired to be. It was evident that they would not long tolerate the insult that Antony was doing him.

日本語

彼が分配をするお金を作る目的で(というのも訴訟の結果Caesarの財産はこの目的のためでさえ十分ではなくなったため)Caesarの後継者として得たものに加えて、父親のOctavius、また何であれその他の源から得た彼自身の財産、さらに彼の母親とPhilippusが持っていたもの全て、PediusとPinarusに頼んで得た彼らの取り分を売りに出すことを申し出た時、もはやそれは大Caesarではなく若い方のCaesarの寄贈品とみなされ、彼は彼が耐えたもの、そして彼がなりたいと望んでいるもののために深く同情された。Antonyが彼に対して行っていた侮辱が大目に見られなくなる時が近いうちにやってくるだろうことは明らかだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。