翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/05 10:53:07

英語

When in addition to what he had received as Caesar's heir,he offered for sale his own property derived from his father Octavius,and whatever he had from other sources,and all that belonged to his mother and to Philippus,and the share of Pedius and Pinarius which he begged from them, in order to make the distribution to the people (because in consequence of the litigation Caesar's property was not sufficient even for this purpose), then the people considered it no longer the gift of the elder Caesar, but of the younger one, and they commiserated him deeply and praised him both for what he endured and for what he aspired to be. It was evident that they would not long tolerate the insult that Antony was doing him.

日本語

(訴訟の結果としてシーザーの財産がこの目的のためにさえ十分でなかったので)人々に配給するために、彼がシーザーの相続人として受け取ったものに加えて、彼は父Octaviusから譲られた自分の財産と他の出所から得たもの、彼の母とPhilippusに属していたすべてと彼が彼らを求めたPediusとPinariusの分け前など何でも売りに出しました。その時人々はそれをもはや元老院議員シーザーの贈り物ではなく若者からの贈り物と考えました。そして、彼らは深く彼に同情し、彼が耐えたもの、そして彼が切望したことを称賛しました。Antony が彼にしていた侮辱を彼らがもはや大目には見ないことは、明白でした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。