翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 21:06:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The startup’s business model could work by first drawing potential employees to the site since it has the inherent utility of being a job training tool. Once a critical mass of applicants is secured, companies could start coming in and pick the best of the lot.

You can be sure that Kalibrr’s progress is being watched closely by the tech startup community in the Philippines.

Along with Twitmusic, which made it into 500 Startups, these companies represent the best of a new wave of tech entrepreneurs in the country that are starting to make their presence felt.

日本語

Kalibrrには、職業訓練ツールであるという本来の有用性があることから、まず同サイトに有望な被雇用者を引き入れることにより、同社のビジネスモデルが軌道に載る。十分な数の応募者を獲得すれば、企業はサイトに入って、最適の従業員を雇用することができる。

Kalibrrの成長はフィリピンのテックスタートアップコミュニティーの間で注目されていると思って間違いない。

500 StartupsまでこぎつけたTwitmusicと共に、これらの企業は、自社の存在を印象づけ始めているフィリピンのテック企業の新たな波の頂点を象徴している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/kalibrr-gets-into-premier-startup-accelerator-y-combinator-first-filipino-startup-to-do-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。