翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 17:53:33

zhizi
zhizi 68
英語

The startup’s business model could work by first drawing potential employees to the site since it has the inherent utility of being a job training tool. Once a critical mass of applicants is secured, companies could start coming in and pick the best of the lot.

You can be sure that Kalibrr’s progress is being watched closely by the tech startup community in the Philippines.

Along with Twitmusic, which made it into 500 Startups, these companies represent the best of a new wave of tech entrepreneurs in the country that are starting to make their presence felt.

日本語

同スタートアップのビジネスモデルは、同サービス内に職業訓練ツールがあるので、まずそのサービスに求職者を取り込むことで機能するだろう。サービスを運営するのに必要な最低限の求職者が集まれば、企業は同サービスを利用し優れた人材を雇用し始めることができるだろう。

Kalibrrの進捗状況がフィリピンのテックスタートアップの注目の的になっているのは間違いない。

500Startupの仲間入りをしたTwitmusicも合わせ、これらの2社はスタートアップの存在感を示し始めているフィリピンで起こっているテック起業家の新しい波の最高峰を象徴している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/kalibrr-gets-into-premier-startup-accelerator-y-combinator-first-filipino-startup-to-do-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。