Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 20:51:58

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

By entering Y Combinator, Kalibrr’s runway would be extended further with at least USD 15k in investment in exchange for 2-10% equity. Chosen applicants are required to relocate to Silicon Valley for 3 months for the duration of the twice-yearly program. Some of the program’s successful alumni include Dropbox, Reddit, and Scribd.

Kalibrr will need all the mentorship and funding they can get while seeking market validation. Being a two-sided platform business, the challenge will be to generate demand on both ends among job seekers and employers.

日本語

KalibrrのY Combinatorへの参加により、2~10%の同社の株と引換に、少なくとも1万5000ドルの追加投資を受けることになる。選ばれた応募者は年に2回開催される3か月のプログラムに参加するため、シリコンバレーに引っ越さなければならない。成功したプログラム卒業生にはDropbox、Reddit、Scribd等がある。

Kalibrrはターゲット市場の検証をしている間、すべての助言と資金調達が必要になる。ツーサイド・プラットフォーム・ビジネスだから、求職者、雇用者の両端の需要を生み出す挑戦をすることになる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/kalibrr-gets-into-premier-startup-accelerator-y-combinator-first-filipino-startup-to-do-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。