翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 17:35:50

zhizi
zhizi 68
英語

By entering Y Combinator, Kalibrr’s runway would be extended further with at least USD 15k in investment in exchange for 2-10% equity. Chosen applicants are required to relocate to Silicon Valley for 3 months for the duration of the twice-yearly program. Some of the program’s successful alumni include Dropbox, Reddit, and Scribd.

Kalibrr will need all the mentorship and funding they can get while seeking market validation. Being a two-sided platform business, the challenge will be to generate demand on both ends among job seekers and employers.

日本語

Y Combinatorのプログラムに参加することで、Kalibrrの滑走路はさらに長くなり、少なくとも2〜10%の株式と交換で15,000米ドルの投資を受けることになる。選考された応募者は、年2回のプログラム期間のために3か月シリコンバレーで過ごすことが条件づけられている。同プログラムに参加し成功しているサービスのなかには、Dropbox、Reddit、そしてScribdなどがある。

Kalibrrは、市場検証(Market Validation)を模索する一方で、彼らが得ることのできるメンターシップと資金のすべてが必要になるだろう。2面性のプラットフォームを運営する上で課題となるのは、求職者と求人者の双方で需要を生み出すことだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/kalibrr-gets-into-premier-startup-accelerator-y-combinator-first-filipino-startup-to-do-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。