翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 11:07:58

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He was offended by the words because they were wanting in the respect due to him, and still more by the demand for money, and, accordingly, he replied in these somewhat severe terms: "As there will be many private persons to dispute with you concerning single pieces of property, you may assume that this portion will not be uncontested."Feeling outraged by the many insulting things said by Antony, Octavian went away invoking his father repeatedly by name, and offered for sale all the property which had come to him by the inheritance, at the same time endeavouring by this zeal to induce the people to stand by him.

日本語

AntonyはOctavianの言葉に敬意に欠けていたこと、さらにはお金を要求されたことから気分を害した。その結果、Antonyはいささか厳しい言葉で返事をした。「いくつかの資産に関して君と争うことになる私人が多くいるだろうが、これくらいの資産では争う者もいまい。」Antonyの発した多くの侮辱的な言葉に怒りを感じたOctavianは父の名前を何度も呼びながら立ち去った。そして相続によって受け継いだ全ての資産を売りに出すと同時に、人々が自分の味方をするように仕向けるために懸命に骨を折った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。