翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/04 10:28:11

英語

He was offended by the words because they were wanting in the respect due to him, and still more by the demand for money, and, accordingly, he replied in these somewhat severe terms: "As there will be many private persons to dispute with you concerning single pieces of property, you may assume that this portion will not be uncontested."Feeling outraged by the many insulting things said by Antony, Octavian went away invoking his father repeatedly by name, and offered for sale all the property which had come to him by the inheritance, at the same time endeavouring by this zeal to induce the people to stand by him.

日本語

人々が彼のために尊敬を求める言葉によって、さらにまた金銭の要求によって、彼は感情を害されたため、以下のいくぶん厳しい言葉でで答えました。「財産の一部分に関してあなたと争うことを表ざたにしたくない人たちが大勢いますので、あなたはこの部分は争う者がいないと思い込んでいるかもしれません。」Antonyによって語られた多くの侮辱的な言葉によって怒りを感じ、Octavianは繰り返し彼の父の名を呼んで加護を請いながら出かけ、遺産によって彼のものになったすべての財産を売りに出しました。そして同時に、この熱意によって人々に彼を支持するよう説得するために努力しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。