Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/03 00:09:51

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Octavian yielded to them because he did not know what had happened after Caesar's death.He took leave of the army officers and crossed the Adriatic,not to Brundusium (for as he had made no test of the army at that place he avoided all risk),but to another town not far from it and out of the direct route, named Lupiae.There he took lodgings and remained for a while.When more accurate information about the murder and the public grief had reached him, together with copies of Caesar's will and the decrees of the Senate, his relatives still more cautioned him to beware of the enemies of Caesar, as he was the latter's adopted son and heir. They even advised him to renounce the adoption, together with the inheritance.

日本語

OctavianはCaesarの死後何が起きているのかわからなかったので彼らに譲歩した。彼は軍の将校に別れを告げてアドリア海を渡りBrundusiumではなく (Brundusiumに駐屯する軍隊の感触を試してみていなかったため危険を避けるため)そこからあまり遠くない別の街へLupiaeという名の直行ルートを通って行った。殺害に関する一層正確な情報と民の嘆き悲しみが、様々なCaesarの意志や元老院の判決と共に伝わってくると、彼の親類は、彼がCaesarの養子で後継者だから一層用心するようにと警告した。親類は養子縁組を相続と共に放棄することさえ助言した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。