Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/03 00:02:06

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Thereupon his friends in Rome advised as follows:some urged him to take refuge with the p535army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar; and there were high officers who promised to protect him if he would come. But his mother and his stepfather, Philippus, wrote to him from Rome not to be too confident and not to attempt anything rash, but to bear in mind what Caesar, after conquering every enemy, had suffered at the hands of his closest friends; that it would be safer under present circumstances to choose a private life and hasten to them at Rome, but with caution.

日本語

その後すぐにローマの友人が次のように助言した。ある者はOctavianの身の安全のためMacedoniaの軍(p535)のところに避難するよう促し、殺害は彼の敵に立ち向かいCaesarの仇を討つための個人的な取引に過ぎないことを知るべきで、Octavianが来るならその身の安全を守ろうという将校らがいることを知らせた。しかし母親と義父のPhilippusはローマから手紙をよこし、自信過剰にならず軽はずみな企ては慎むように諌めると共に、Caesarが全ての敵を征服した後、自分の最も身近な友人が周囲に意ながら苦しんだことを心に留めておくように、現状を考えれば、自分の個人の生活を選ぶ方が安全だから気をつけてローマの自分たちのところに急いで戻ってくるように、と書いてあった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。