翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/02 05:26:53

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

they were struck with much fear and consternation, thinking that the expedition was directed against themselves.They took flight across the Adriatic. Brutus went to Achaea, Cassius to Syria. When Octavian arrived in Calatia in Campania,the inhabitants received him as the son of their benefactor and treated him with the highest honor. On the following day he disclosed the whole situation to them and he appealed to the soldiers, telling them how unjustly his father had been killed and how he was himself being plotted against. As he spoke, some of the decurions did not wish to listen at all, but the people did so eagerly and with good-will, and they sympathized with him, frequently bidding him to be of good cheer,

日本語

彼らは遠征は自分たちに向かっていると考え、恐れ、狼狽しながら慌てふためいた。彼らはアドリア海をわたって逃げ、BrutusはアカイアへCassiusはシリアに向かった。OctavianがCampaniaのCalatiaに到着した時、住民は彼を恩人の息子として迎え、最高の敬意をもって扱った。翌日、Octavianは彼らに全ての状況を明らかにし、父がいかに不当に殺され、自分自身に対しても陰謀が企まれているかを兵士らに伝えて支援を求めた。Octavianが言ったように、なかには全く聞く耳をもたない十人隊の長もいたが、兵士らは好意をもって彼の話に熱心に耳を傾け、彼に共感し、元気を出してください!としきりに励ました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。