翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/28 12:45:11

barefoot
barefoot 50 翻訳は勉強した経験があるのみ。普段は手抜きしない、投げやらない主義ですが、...
英語

He then moved on to start Stylkist.com, an online lifestyle boutique (the domain name’s no longer in use), and joined MySpace India as country head for a year before his stint at LinkedIn.

“LinkedIn has grown tremendously in the Asia-Pacific region over the past year, but we are still in the early stages of our expansion,” Hari said.

The social network has grown its footprint in Asia in recent years. It now has ten offices, over 350 employees, four Asian languages, and 37M registered users in the region — up from 12M a year ago.

日本語

その後彼はオンライン・ライフスタイル・ブティック、Stylkist.comを始め(現在ドメインは無効)、そしてLinkedInに入る前はMySpace Indiaでインド地域の責任者として働いていた。

「LinkedInは去年、アジア・太平洋でかなりの成長を遂げましたが、これもまだ最初の段階です」とHariは言う。

近年このソーシャルネットワークはアジアでその存在感を増している。事務所が10ヶ所、350名を超える社員、アジアで4つの言語に対応し、地域で37000人という登録者数――それも1年前は12000人だったのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/08/hari-krishnan-linkedins-first-asia-pacific-employee-is-now-managing-director-for-asia-pacific-and-japan/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。