Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/23 05:45:49

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

When he arrived there he met people who had been in Rome when Caesar was buried; and they told him, among other things, that he had been named in the will as Caesar's son, inheriting three fourths of his property, the remaining share having been set aside to pay the sum of seventy-five drachmae to each man in the city. He had enjoined Atia, the youth's mother, to take charge of his burial, but a great crowd had forced its way into the Forum and had there cremated the body and interred the remains. They told Octavius that Brutus and Cassius and the other murderers had taken possession of the Capitol, and were obtaining, through the promise of freedom, the slaves as allies.

日本語

そこに着いた時、OctaviusはCaesarが葬られた時にローマにいた人々に会った。彼らは数ある中でも特に遺言書によってOctaviusがCaesarの息子となり、Caesarの財産の4分の3を相続すること、残りの部分はローマの市民に1人75ドラクマを与えるよう取り分けてあることをOctaviusに告げた。Caesarは若きOctavius 母親のAtiaに自分の埋葬の世話をするよう命じたが、大勢の群衆がフォーラムに押し入ってCaesarの遺体を火葬し、骨を埋葬した。彼らはOctaviusにBrutusとCassius、それに他の殺人者らがカピトリウム神殿を手中に収め、自由達成という約束を通して奴隷たちを協力者として手に入れつつあると語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。