翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/23 05:31:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Then they exhorted him to take up arms and they promised that they would take the field with him and persuade others also, in order to avenge Caesar's death. He commended them, but said that he had no need of them at present; when, however, he would call them to take vengeance, he asked that they be ready; and they agreed to this.Octavius put out to sea on ships which were at hand, though it was still quite perilously wintry, and crossing the Ionian Sea, arrived at the nearest promontory of Calabria, where the news regarding the revolution at Rome had not yet been clearly announced to the inhabitants. He came ashore here and started on foot for Lupiae.

日本語

それから彼らはCaesarの仇を討つために武器を取って闘うよう彼に熱心に勧め、彼と共に出陣し、他の者たちも説得すると約束した。Octaviusは彼らを称賛したが、今のところ彼らは必要ないが、仇を討つために召集する時にはいつでも来れるように準備を整えてほしいと頼み、彼らは了承した。危ないほどの冬らしい天候だったが、Octaviusは目の前の船に乗り込んで出帆しIonia海をわたって最寄りのCalabria岬に着いた。そこではまだ住民にローマの革命の知らせがはっきりと知らされていなかった。彼はここに上陸し、徒歩でLupiaeに向かって歩き出した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。