翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/14 00:43:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and seeing that he conversed kindly with him, as if with his own son, and having by this time become somewhat more courageous, when many of his friends and citizens asked him to intercede for them with Caesar, in matters in which they were in need of aid, looking out for the opportune moment he respectfully asked and was successful; and he became of great value to many of his kinsfolk, for he took care never to ask a favor at an inopportune time, nor when it was annoying to Caesar. And he displayed not a few sparks of kindness and natural intelligence.

日本語

少年が劇場でも祝宴の場でも彼と同席し、彼が少年がまるで本当の息子であるかのように優しく話しかけるのを見て、少年の多くの友人や市民がCaesarにとりなしてくれるよう頼んだ。その頃には少年も幾分勇敢になっていたので、誰がより助けを必要としているのかを考えて頃合いを見計らって丁寧に頼むとうまく受け入れられた。少年は不適当な時に頼んだり、頼みごとがCaesarを苛立たせたりすることは決してなかったため、多くの親戚知人から非常に高く表kされるようになった。そして少年は多くの親切さと自然な知性の閃きを見せた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。