翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 0 Reviews / 2013/01/14 09:12:46

sosa31
sosa31 67
英語

The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and seeing that he conversed kindly with him, as if with his own son, and having by this time become somewhat more courageous, when many of his friends and citizens asked him to intercede for them with Caesar, in matters in which they were in need of aid, looking out for the opportune moment he respectfully asked and was successful; and he became of great value to many of his kinsfolk, for he took care never to ask a favor at an inopportune time, nor when it was annoying to Caesar. And he displayed not a few sparks of kindness and natural intelligence.

日本語

この少年は、劇場でも宴席でもCaesarに付き従っており、Caesarが自分の子に話すかのように親しく話しかける様子を人々は目にしていた。この時点である程度の勇気も身につけていた彼は、彼の友人や知り合いたちが必要とする支援についてCaesarへのとりなしを依頼してきた時には、機会を見つけては敬意をもってそれらの願いをCaesarに伝え、成功していた。そして彼は、彼の親戚たちにとって大きな価値をもたらすようになった。悪いタイミングや、それを聞いてCaesarが腹を立てそうな時には、そういった願いを伝えることを決してしなかったからである。これにより、彼は自身の天性の知性と親切さの片鱗を少なからず見せつけることになった

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。