翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/13 07:23:13

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and he ordered the young Caesar, whom he had now adopted, and who was in a way a son even by nature, on account of the closeness of their relationship, to follow his chariot, having bestowed upon him military decorations, as if he had been his aide (syskenon) the war. Likewise, at the sacrifices and when entering the temples he stationed him at his side and he ordered the others to yield precedence to him. Caesar already bore the rank of Imperator, which was the highest according to the Roman usage, and he was highly esteemed in the state.

日本語

彼は自分が養子にし、2人の関係が親密になっていたことによってより自然に息子になろうとしていた若きCaesarに、あたかも戦で功を立てたかのように軍の勲章を授け、自分の馬車についてくるように命じた。いけにえを捧げた時のように、聖堂に入るとCaesarは若きCaesarを脇に従え、他の者に若きCaesarに先を譲るよう命じた。Caesarはすでに皇帝の地位についており、これはローマの慣習では最高の地位だった。Caesarは国内で大変な尊敬を受けていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。