翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/14 02:52:15

12ninki_chan
12ninki_chan 50 I work as a call center agent using J...
英語

and he ordered the young Caesar, whom he had now adopted, and who was in a way a son even by nature, on account of the closeness of their relationship, to follow his chariot, having bestowed upon him military decorations, as if he had been his aide (syskenon) the war. Likewise, at the sacrifices and when entering the temples he stationed him at his side and he ordered the others to yield precedence to him. Caesar already bore the rank of Imperator, which was the highest according to the Roman usage, and he was highly esteemed in the state.

日本語

そして彼は今、養子として迎えたが、彼らの関係の親しさを考えると今や元々の息子でさえあるかのようなカエサルに、馬車に付き添うよう命じ、そしてまるでカエサルが戦争の時、彼の側近だったかのように、彼に軍事的勲章を授けた同様に、神にいけにえを捧げるときとき、寺に入る時、彼は彼の側にカエサルをいさせて他の人にも彼を優先するよう命じた。カエサルはすでにローマのしきたりでは最高ランクであった大将軍の地位をもらい彼は国中で、高い評価を受けた。(とても尊敬された。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。