翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/08 20:33:45

12ninki_chan
12ninki_chan 50 I work as a call center agent using J...
英語

He praised the soldiers who had accompanied him, saying that they had come to lend aid, that they had elected him to preside over the state, and that through him they made known these facts to all. For this speech he received the approbation of his following and of the throng that stood by, after which he departed for Etruria with a view to obtaining an accession to his forces from that region.

So for the time being the soldiers were quiet, but when they arrived near the capital on the way to Gaul they mutinied, and many of them, despising the lieutenants who had been set over them, changed to Caesar's side.

日本語

彼は同行してくれた兵士を賞賛し、彼らが援助の手を差し伸べるために来たと言って、状態を統括するために、彼らは彼を選出しました、そして彼を通して彼らはすべての事実を知らされていると言いました。このスピーチのために彼は、彼の支持者とそばに立っていた群衆の裁可を受け、そのあとで彼はその領域から彼の軍への加盟を得ることを視野にエトルリアへと旅立ったのでした。

だから当分の間、兵士たちは静かだった、しかし、彼らはガリアへ向かう途中に首都の近くに到着したとき、彼らは反乱を起こし、そして、彼らを監督していた副官を軽蔑し、その多くはカエサルの側についた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでもいいです。

Antony=アントニウス(人名)、Brundisium=ブルンディシウム(地名)、Macedonia=マケドニア(地名)、Caesar=カエサル(人名)、Campania=カンパニア(地名)、Capua=カプア(地名)

sesterces=セステルティウス(通貨)、Cannutius=カンヌティウス(人名)

Etruria =エトルリア(地名)
「So for the time being ~」以降 ⇒ 前の文章とは繋がっていない。Gaul =ガリア(地名)