翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/01/08 16:06:04
He praised the soldiers who had accompanied him, saying that they had come to lend aid, that they had elected him to preside over the state, and that through him they made known these facts to all. For this speech he received the approbation of his following and of the throng that stood by, after which he departed for Etruria with a view to obtaining an accession to his forces from that region.
So for the time being the soldiers were quiet, but when they arrived near the capital on the way to Gaul they mutinied, and many of them, despising the lieutenants who had been set over them, changed to Caesar's side.
彼は彼に伴っていた兵士たちをたたえ、彼らが支援を与えるためやってきたのであり、国家を統轄するよう彼を選出し、そして彼を通して彼らがすべてにこれらの事実を知らしめたと言った。 この演説で彼は彼の崇拝者そして待機していた群集に認められ、その後、彼はその地域から彼の軍隊への同意を得る目的でエトルリアに向けて出発した。
当分のあいだ兵士たちは静かであったが、彼・らが暴動を起こしたガリアに行く途中で首都付近に到着したとき、監督していた中尉を嫌悪していた彼らは、シーザーの側に乗り換えた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんAntony=アントニウス(人名)、Brundisium=ブルンディシウム(地名)、Macedonia=マケドニア(地名)、Caesar=カエサル(人名)、Campania=カンパニア(地名)、Capua=カプア(地名)
sesterces=セステルティウス(通貨)、Cannutius=カンヌティウス(人名)
Etruria =エトルリア(地名)
「So for the time being ~」以降 ⇒ 前の文章とは繋がっていない。Gaul =ガリア(地名)