翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/04 16:09:06

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.

日本語

噂が知れわたり、何かただならないことが起こりそうに思われた。そう信じられた理由となった状況に、ある時、オクタウィウスが何かの件で裁判所で、父の生存中の習慣どおり高く目立つ場所からアントニーと話したいと思った時に、アントニーはそれを許可せず、彼のリクトルに彼を引き下ろし追い払わせたということがあった。皆が怒り、特にシーザーとして、彼のライバルを非難にさらし多数を味方にする目的から、もはやForumにもしばしば訪れることがなくなった。これに、アントニーはびっくりし、第三者たちの会話において、彼がシーザーに対して怒りを心に抱くものではなく、それどころか、彼には友好の恩があると、日々述べました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません