翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/04 00:33:48
A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.
噂が広がり、何か変わったことが起こりそうだった。このように信じられたのは特に、かつてOctaviusが父の存命中習慣的にそうしていたように、法廷の高くよく見える場所でAntonyと何か話そうとした時、Antonyがそれを許さず、束桿捧持者にOctaviusを引きずり降ろさせ、追い出した状況があったためだった。皆それに気分を害したが、なかでもCaesarは、自分のライバルが群衆を惹きつけていることにAntonyが憎しみを露わにしたのを見てフォーラムには出かけなくなった。そこでAntonyは不安を感じ、ある日人々との話の中で、自分はCaesarに対しては何の怒りも抱いているどころか、好意をもっているのだと述べた。