翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/01/10 05:57:21
日本語
「あっという間だったわ。拍子抜けするくらい本当に楽だった!痛みも全然なかったの。楽にさせてくれた(Eのお母さん?)に本当に感謝している。タイミングも申し分なかったわ。お別れをいう時間がたっぷりあった(亡くなる直前ではなく、亡くなるまでの数日間という意味に感じました)」(すべては完璧なタイミングで起きたのだから、自分や誰かを責める必要はない、という感覚も受け取りました。)
英語
“It happened so quickly. It really was not difficult, I did not even expect that it was that easy. I did not feel any pain. I am grateful (to E’s mother?) for making me feel better. It was in right time too. I had enough time to thank her. (I understood that she meant the few days before she passed away, not just few hours beforehand.) " (I also felt that she did not want to blame her or others, because all things had happened in right time in right sequences.)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アニマルコミュニケーションの内容とコメントです。Eはクライアント(女性)、Jは犬(メス)です。