翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/01/10 00:59:22

日本語

「あっという間だったわ。拍子抜けするくらい本当に楽だった!痛みも全然なかったの。楽にさせてくれた(Eのお母さん?)に本当に感謝している。タイミングも申し分なかったわ。お別れをいう時間がたっぷりあった(亡くなる直前ではなく、亡くなるまでの数日間という意味に感じました)」(すべては完璧なタイミングで起きたのだから、自分や誰かを責める必要はない、という感覚も受け取りました。)

英語

"Before you know it, it's done. It was really painless that alomost I was disappointed.
I appreciate (E's mother) making me feel like that. The timing was also perfect.
I was given enough time to say good-bye.(It means not just the last minutes before she die, but I think it indicates for some days.)"
(I also think that I don't need to blame myself or someone since it was happen in the perfect time.)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アニマルコミュニケーションの内容とコメントです。Eはクライアント(女性)、Jは犬(メス)です。