翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/03 08:17:04
particularly when the lex curiata was proposed by which the transfer of Octavius into Caesar's family was to take place; Antony himself pretended to be doing his best to have it passed, but through some tribunes he kept securing its postponement, in order that the young man, not being as yet Caesar's son according to law, might not meddle with the property and might be weaker in all other ways. Caesar was vexed at this, but as he was unable to speak his mind freely, he bore it until he had won over the multitude, by whom he understood his father had been raised to honor. For he knew that they were angry at Caesar's death and hoped they would be devoted to him as his son.
特にlex curiata(ローマ憲法)によってOctaviusがCaesar家に入ることが提案された時はそうだった。Antony自身はそれが行なわれるように最善を尽くしているように見せかけていたが、法的にはいまだCaesarの子ではないその若者が財産に干渉せず、他のあらゆる点で自分より弱者であるように、護民官を通して確実に引き延ばしていた。Caesarはこれに気を悪くしたが、彼は自分の想いを自由に伝えることが出来なかったため、群衆を自分の味方につけて、彼らから自分の父親が名誉の死を遂げたこと知らされるまでじっと耐えた。彼は群衆がCaesarの死に怒りを覚え、Caesarの息子として彼に仕えたいと願っていることを知ったからだ。