翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/02 22:51:30

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

particularly when the lex curiata was proposed by which the transfer of Octavius into Caesar's family was to take place; Antony himself pretended to be doing his best to have it passed, but through some tribunes he kept securing its postponement, in order that the young man, not being as yet Caesar's son according to law, might not meddle with the property and might be weaker in all other ways. Caesar was vexed at this, but as he was unable to speak his mind freely, he bore it until he had won over the multitude, by whom he understood his father had been raised to honor. For he knew that they were angry at Caesar's death and hoped they would be devoted to him as his son.

日本語

特にOctaviusをCaesar家の一員とするLex Curiataが提案された時、Antony自身はその案の可決に尽力したように見せかけておきながら護民官を数人抱き込んで可決を引き伸ばし、法の下ではまだCaesarの息子と認められていない若者が財産に干渉することを妨げ、あらゆる手段で彼の権力を弱めようとした。Caesarはこれに苛立ちを覚えたが、自由に発言することができなかったので、彼が父を称えるために担ぎ出されたのだということを知る大衆に認められるまで待った。彼は、大衆がCaesarの死に怒りを感じており、息子となる彼に身を捧げるであろうと期待していたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでよいです。