翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/17 07:03:13
もったいない
表具を知らないアーティストがこの世にいるということが。
もったいない。
表具の伝統技術がある人たちがただ表具しているだけということが。
表具の存在を知らない芸術家がこの世界にすごくたくさんいる。
きっとその芸術家が表具のすばらしさをしったら、作品がもっと引き立てられる。
作品が引き立てられ表具が活かされる。このwinwinの関係。
作品が彩られる。生活が彩られる。文化が彩られる。
どうしたら表具のすばらしさを一人でも多くの人に正確に伝えることができるか。
それが私の課題です。
It's a shame
that there are a lot of artists who do not know Hyougu in the world!
It's a shame
that many persons who have traditional craft just mount a picture!
There are so many artists who do not know the existance of Hyougu in the world.
If those artists knew the magnificence of Hyougu, their pieces might look much better.
A piece is flattered by mounting getting the most out of it: there is a win-win relationship between them.
It highlights and colores a piece, a life and a culture.
How can I will pass on the magnificence of the art of Hyogu to as many people as I can?
This is my challenge.