翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/12/17 07:30:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

もったいない

表具を知らないアーティストがこの世にいるということが。

もったいない。

表具の伝統技術がある人たちがただ表具しているだけということが。


表具の存在を知らない芸術家がこの世界にすごくたくさんいる。

きっとその芸術家が表具のすばらしさをしったら、作品がもっと引き立てられる。
作品が引き立てられ表具が活かされる。このwinwinの関係。

作品が彩られる。生活が彩られる。文化が彩られる。

どうしたら表具のすばらしさを一人でも多くの人に正確に伝えることができるか。

それが私の課題です。

英語

It's a shame.

It's a shame that there are artists who do not know about hyogu.

It's a shame that only those who have traditional skills are using hyogu to display art.

There are so many artists who don't know the existence of hyogu in the world.

If they know how wonderful hyogu is, they can display art to make it more attractive.
Hyogu and art complement each other. This is a win-win situation.

It adds colors to the artist's work, life, and culture.

How can I accurately tell more people how wonderful hyogu is?

This is my task.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません