翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/14 14:29:09

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Although there are plenty of talented local florists, most are not keen to spend millions on infrastructure to build a stable and secure site that enables and manages e-commerce transactions. To make matters worse, Asia and Europe have one of the highest number of e-commerce fraud cases which made customers very skeptical of small sites.

日本語

各地域には才能のあるフローリストが大勢いるにも関わらず、ほとんどの人は安定していて安全なサイトを整備してEコマース取引ができるようにするために数百万ドル投資することに積極的ではありませんでした。さらに悪いことには、アジアとヨーロッパにはEコマース詐欺が最も高い地域で、顧客は規模の小さいサイトに非常に懐疑的でした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/12/12/floweradvisor-is-building-a-million-dollar-business-in-flowers-and-gifts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。