翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/14 15:31:21
英語
Although there are plenty of talented local florists, most are not keen to spend millions on infrastructure to build a stable and secure site that enables and manages e-commerce transactions. To make matters worse, Asia and Europe have one of the highest number of e-commerce fraud cases which made customers very skeptical of small sites.
日本語
地元にはたくさんの優れたフラワーショップがありますけれども、その大部分はネット通販に対応した安定しており、安全なサイトを構築するためのインフラに数百万を費やすことに熱心ではありません。さらに悪いことに、アジアとヨーロッパはネット通販詐欺の件数が最も多い地域となっており、このせいで顧客は小さいサイトについて非常に懐疑的な見方をするようになりました。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://e27.sg/2012/12/12/floweradvisor-is-building-a-million-dollar-business-in-flowers-and-gifts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。