翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2012/12/07 20:42:13

日本語

このグランプリは厚生労働省が主催する技能コンテストで全国の職人がそれぞれの業界で集結する2年に1回のイベントです

本来なら出場者は、私たちの年代の30代から40代の組合の青年部です。しかし、千葉県では希望者がいなかったため高柳氏自ら出場した

私も力不足で参加できないことは、非常に歯がゆい。高柳氏はいろんな立場もあることと思うがそのプライドをかなぐり捨てて挑戦した。その姿勢は本当に敬服に値する

私が表具でできることは知れていることなのかもしれないが、その情熱だけはもやし続けていきたい

英語

This event, which takes place once every two years, was organised by the Ministry for Health, Labor and welfare, gathered together craftsman from various industries from across the nation.

Usually, entrants are drawn from the younger members of the union, typically those in their thirties or forties like ourselves. However, there were no entrants from Chiba prefecture this year, so Mr. Takayanagi entered himself.

I am really very frustrated that I did not have adequate skill to enter myself. Mr. Takayanagi has already achieved great status, but pride did not deter him from rising to the challenge. This attitude is worthy of high esteem.

I know my own limitations as a paperhanger, but I hope that I can at least keep Mr. Takayanagi’s passion for paperhanging alive.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません