翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/06 15:47:20
A representative of the Wabang mobile ad agency told reporters that they advertised mostly on pirated apps, telling the journalists that this wasn’t a copyright problem because it hadn’t actually developed the apps itself, it was just serving ads and then splitting the profits with the copycat developers. That’s pretty unethical, but it pales in comparison to what reporters heard from the Yinggao ad agency representative: “This thing [our platform] is like having a tracking device installed on you. Wherever you go, we’ll know about it; as long as you’re connected to the network we’ll know.” The Wabang rep said that they could track clients too.
モバイル広告代理店Wabangの代表者はリポーターに対して、彼らが手がけるのはほぼ海賊版のアプリの広告で、実際にアプリ自体を開発しているわけではないので、著作権問題とはならない、我々は広告を表示し、利益をコピーの開発者と分けているだけだと話した。これはかなりの不正行為だが、リポーターが広告代理店Yinggaoの代表者から聞いたことと比較すると見劣りがする。「これ(我々のプラットフォーム)はトラッキングデバイスをインストールさせるようです。どこにあなたが行くとしても、我々はそれについて知るのです。あなたがネットワークに接続している限り、我々は知ることになります。」Wabangの代表者は、顧客でさえも追跡することができると述べた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。