翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2012/11/25 03:10:35
初めまして、落札者のmiwaと申します。
先程支払いを行おうとしたのですが、落札額がpaypalの支払限度額を超えており、本人確認が必要との警告が出てしまいました。
現在、確認書類転送済み、paypal側からの対応待ちとなっております。
誠に申し訳ないのですが、確認手続きが終了次第に支払わせて頂きますので、支払いまで少々お時間を頂けないでしょうか。
当方の不手際でご迷惑をお掛けしてしまい大変申し訳ありません。
Hello, I am the winning bidder, Miwa.
A while ago, I tried to pay, however I could not go through. Because an identification confirmation is required since successful tender price is bigger than my payment limit.
Now, I have forwarded necessary documents for proof of identity and am waiting for correspondence from Paypal.
I am terribly sorry but I would like to have some time to pay for it. I am going to pay once the process is complicated
Again, my sincere apology for any inconvenience caused.
レビュー ( 1 )
[complicated -> completed], right?
The translation is very good but only this word is not appropriate. I personally guessed that autocorrect by some sort of tool might cause this?