翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 43 / 0 Reviews / 2012/11/23 13:14:40

sakura_dance
sakura_dance 43 Since I'm young, I've been trying to ...
日本語

皆専門に強く議論もスピード感があったが、互いの自己主張が激しく議論が収束しない状態にあった。そこで相手の物事を考える視点で潤滑油と舵取りの役割を果たし、議論の方向性を示唆し続けた。無理にチームを引っ張るのでなく議論の中で個々の能力を最大限発揮するための環境作りをしました。軸となるストーリーを決めてから議論の際にはその瞬間の議論の論点は何か、またどのレベルの話をしてるのかを確認させました。議論が非常に狭いところでスタックしてしまった場合には別の視点を提供し全体感、広さを意識した

英語

Strongly specialized in all, there was a sense of speed even discussion, was in a state of self-assertion of each other violently discussion does not converge. Therefore, the role of lubricating oil and steering to think about things from the perspective of the other person, we have continued to indicate the direction of the discussion. I have to create an environment in order to maximize the capacity of the individual in the discussion rather than to force pulling the team. After deciding the story is the axis, at the time of the discussion, I have them to confirm what level of discussion you are talking about and what kind of issues of the moment also. If you get stuck at a very low debate, conscious sense of the whole, the breadth to provide a different perspective.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません