翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/23 13:29:27

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

皆専門に強く議論もスピード感があったが、互いの自己主張が激しく議論が収束しない状態にあった。そこで相手の物事を考える視点で潤滑油と舵取りの役割を果たし、議論の方向性を示唆し続けた。無理にチームを引っ張るのでなく議論の中で個々の能力を最大限発揮するための環境作りをしました。軸となるストーリーを決めてから議論の際にはその瞬間の議論の論点は何か、またどのレベルの話をしてるのかを確認させました。議論が非常に狭いところでスタックしてしまった場合には別の視点を提供し全体感、広さを意識した

英語

All of the participant had thorough knowledge of the matter and the debate went on with high speed, but each ot them made their personal statements and it seemed that the debate would not be concluded. So, I assumed a role as a rubricant and a helm and continued to suggest the direction of the debate. I created an enviroment for them to be able to take full advantage of their strengths in the debate, not to put it with force.
After having fixed a focus point of discussion, I let them get back to the issue at the moment and check the level of the discussion. When the debate got stalled, I offered an another point of view to make them conscious about the integrity.


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません