翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/11/22 01:58:49

shoubaiz
shoubaiz 50 フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。 日系企業で合計6...
中国語(繁体字)

另一方面,對銀行而言,它需要的就是大量的新卡戶,提升發卡數的方法就是增加自家卡片的「價值」,讓卡友覺得擁有該銀行的信用卡是一種尊貴象徵、能享有別人碰不到的服務。

這麼一來,如果銀行和EZTABLE合作,後者或許能夠提供各式限量精緻美食等生活優惠給銀行,而且銀行也能從EZTABLE的社群中找到潛在辦卡戶;對雙方都是雙贏局面。

如果真按照這樣的邏輯走下去,我們會說:陳翰林為EZTABLE下了一步好棋!

日本語

一方、銀行にとって、たくさんのカード使用者が必要である。発行枚数を増やすことイコールカードの「価値」で、上品な象徴、ほかの人が利用できないサービスを、カード使用者にそう感じさせないとならない。

こうして、銀行とEZTABLEの合作は、両者にとってどっちでも勝ちである。EZTABLEはグルメの引換券などの生活のサービスを銀行提供でき、銀行はEZTABLEの利用者から潜在的なカード使用者を探せるからだ。

この道筋でうまく続けていけば、チェンの良い手だと思わずえない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文末を"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/